Wanneer wordt de multi-language functie gebruikt?

T

the-chief

Ik hoor veel mensen klagen over de vreselijke nasynchronisatie op Nickelodeon en Cartoon Network, dat al die tekenfilms veel leuker waren toen ze nog in het engels werden uitgezonden. Welnu, sinds de mogelijkheid bestaat de taal te kiezen met digitale televisie, wanneer wordt dit dan eens gebruikt, zodat onze kinderen ook engels kunnen leren zoals wij het hebben gedaan?
 
the-chief zei:
Ik hoor veel mensen klagen over de vreselijke nasynchronisatie op Nickelodeon en Cartoon Network, dat al die tekenfilms veel leuker waren toen ze nog in het engels werden uitgezonden. Welnu, sinds de mogelijkheid bestaat de taal te kiezen met digitale televisie, wanneer wordt dit dan eens gebruikt, zodat onze kinderen ook engels kunnen leren zoals wij het hebben gedaan?
Wordt die optie uberhaupt gebruikt dan? Ik zou het bv erg prettig vinden om bij een frans of spaanse zender ondertiteling te hebben, zodat ik ondertussen ook wat leer van de taal.
 
the-chief zei:
Ik hoor veel mensen klagen over de vreselijke nasynchronisatie op Nickelodeon en Cartoon Network, dat al die tekenfilms veel leuker waren toen ze nog in het engels werden uitgezonden. Welnu, sinds de mogelijkheid bestaat de taal te kiezen met digitale televisie, wanneer wordt dit dan eens gebruikt, zodat onze kinderen ook engels kunnen leren zoals wij het hebben gedaan?

Daarvoor zou je tog echt bij TCM moeten zijn voor de CN gedeelte, over nick zou je bij mtv networks moeten zijn.
 
Wat dacht bv van Arte Duits/Frans, en zo zijn er nog wel een paar niet veel maar het wordt gebruikt.

Er moet een zender zijn met een hele lijst aan ondertitels in allerlei talen heeft, weet zo effe niet meer welke dat was.
Gr Andre
 
zone reality had altijd een waslijst aan ondertitels meen ik en was ook in meerdere talen hoorbaar.
 
magneet zei:
zone reality had altijd een waslijst aan ondertitels meen ik en was ook in meerdere talen hoorbaar.
ok, ik heb naar die zender nog nooit gekeken, misschien eens doen.
Maar ik vind het nog steeds jammer dat de buitenlandse zenders zo weinig ondertiteling hebben, juist daardoor wordt een zender als arte of tv5 wat interessanter.
 
dat ligt toch echt aan wat die zenders meesturen. Chello gaat zelf echt geen vertaling toevoegen lijkt me.
 
Als de zender zelf geen meerdere audio-tracks en ondertitelingen meestuurt, dan kan UPC dit ook niet doorgeven aan de eindgebruiker.
 
Andre_ede zei:
Wat dacht bv van Arte Duits/Frans, en zo zijn er nog wel een paar niet veel maar het wordt gebruikt.

Er moet een zender zijn met een hele lijst aan ondertitels in allerlei talen heeft, weet zo effe niet meer welke dat was.
Gr Andre

Euronews gaf altijd een flink aantal talen mee, ik weet niet of dat nog steeds zo is.
 
magneet zei:
dat ligt toch echt aan wat die zenders meesturen. Chello gaat zelf echt geen vertaling toevoegen lijkt me.
Ik ken anders iemand die zone (dat is toch van UPC) vertaald voor de ondertitels, lijkt me niet dat ze geen geld er voor over hebben.

Maar goed, utopie en zo.
 
Terug
Bovenaan