levdr
Forum Gebruiker
- Berichten
- 592
- Internet
- Ziggo
- Digitale TV
- Ziggo
Ok, we hebben de Stephen King vrijdagen met falende subs op 13th Street gehad. Maar die subs blijven maar falen. Heel vaak vallen er gaten in (gisteravond op 13th Street weer eens, tijdens de late uitzending van Law & Order CI). Vraag is waarom?! Ik bedoel, ik snap nog dat de ondertiteling out of sinc kan zijn, maar hoe kan het dat er steeds, om de zoveel zinnen, gaten in vallen? Ook ontbreekt vaak de eerste zin van een nieuwe scene. Waarom?
En dan de vertalingen zelf. Die worden verzorgd door SDI Media. Op hun site prijzen ze zichzelf aldus aan:
"SDI levert ondertiteling van hoge kwaliteit in meer dan vijftig talen. We zijn er trots op dat we superieure vertalingen bieden die in het doelgebied gemaakt worden."
Dat "superieure vertalingen" lokt bij mij een hol gelach uit. Nooit heb ik zoveel taalfouten gezien als in de ondertiteling op SciFi en 13th Street. En niet alleen kunnen vertalers hun d's en t's niet uit elkaar houden, ze geven er ook op andere manieren blijk van het Nederlands niet voldoende te beheersen. Het correcte gebruik van "hen" en "hun" is voor een aantal van hen overduidelijk erg lastig. En wat te denken van de zin "die ontweit zijn slachtoffers ... zus of zo... ", een vertaling waar ik nog altijd niet overheen ben. Maar zelfs het Engels beheersen ze niet voldoende, getuige gisteren in Star Trek "brutaal" als vertaling van "brutal".
Overigens weet ik natuurlijk dat soms iets onvertaalbaar is en vertalers dan creatief moeten zijn in de omzetting naar het Nederlands, vaak ook moeten ze noodgedwongen iets samenvatten etc., maar voor onvoldoende taalbeheersing is geen excuus en dat is wat ik waarneem. Ik heb altijd Star Trek gekeken: eerst bij de Avro, later bij Net5 en Veronica, en ik geloof niet dat ik daar ooit een taalfout in de ondertiteling gezien heb. Nu, bij SciFi, is er nauwelijks een aflevering van Star Trek voorbijgekomen waar geen taalfout in zat.
Verder erger ik me aan het gebrek aan uniformiteit. Elke vertaler zit blijkbaar op een eilandje en vertaalt op zijn of haar eigen manier. Bij een serie als Star Trek, maar wellicht ook bij andere series waarin een bepaald jargon gehanteerd wordt, wordt dat jargon steeds weer anders vertaald, afhankelijk van wie er vertaald heeft. Dat is merkwaardig en storend. Waarom is daar geen overleg over? Waarom is er geen lijst van termen voor zulke series? Ik heb al eens een topic gestart over het bekende intro van Star Trek ("Space..... the final frontier. These are the voyages of the starship Enterprise... etc." zie: https://ziggoforum.nl/topics/19236/).
Dat is een mooi voorbeeld van de idiote vormen die dat gebrek aan overleg tussen de vertalers oplevert. Maar ook op andere gebieden zie je (bij Star Trek in elk geval) de willekeur. Titels van afleveringen b.v.. Deze werden nooit vertaald. Nu is er ineens een vertaler die dat wel doet. Dan zijn er de logboeknotities die beginnen met "captain's log, stardate 12345..." gevolgd door de notitie. Altijd in gewoon schrift ondertiteld, is er nu ineens een vertaler die ze in cursief zet, waar veel voor te zeggen valt maar dat dus afwijkt van wat tot dan de norm was (wat dus geen norm was maar toeval want als het de norm was, zou de nieuwe vertaler die wel gehanteerd hebben...). Het punt van dit gebrek aan uniformiteit is dat dat opvalt. En als iets opvalt, leidt het af van waar je naar kijkt en dat is storend. De ondertiteling moet (inhoudelijk zowel als technisch) zo goed zijn dat je deze eigenlijk helemaal niet opmerkt, maar bij SciFi en 13th Street is het tegenovergestelde het geval. En dat is jammer.
En dan de vertalingen zelf. Die worden verzorgd door SDI Media. Op hun site prijzen ze zichzelf aldus aan:
"SDI levert ondertiteling van hoge kwaliteit in meer dan vijftig talen. We zijn er trots op dat we superieure vertalingen bieden die in het doelgebied gemaakt worden."
Dat "superieure vertalingen" lokt bij mij een hol gelach uit. Nooit heb ik zoveel taalfouten gezien als in de ondertiteling op SciFi en 13th Street. En niet alleen kunnen vertalers hun d's en t's niet uit elkaar houden, ze geven er ook op andere manieren blijk van het Nederlands niet voldoende te beheersen. Het correcte gebruik van "hen" en "hun" is voor een aantal van hen overduidelijk erg lastig. En wat te denken van de zin "die ontweit zijn slachtoffers ... zus of zo... ", een vertaling waar ik nog altijd niet overheen ben. Maar zelfs het Engels beheersen ze niet voldoende, getuige gisteren in Star Trek "brutaal" als vertaling van "brutal".
Overigens weet ik natuurlijk dat soms iets onvertaalbaar is en vertalers dan creatief moeten zijn in de omzetting naar het Nederlands, vaak ook moeten ze noodgedwongen iets samenvatten etc., maar voor onvoldoende taalbeheersing is geen excuus en dat is wat ik waarneem. Ik heb altijd Star Trek gekeken: eerst bij de Avro, later bij Net5 en Veronica, en ik geloof niet dat ik daar ooit een taalfout in de ondertiteling gezien heb. Nu, bij SciFi, is er nauwelijks een aflevering van Star Trek voorbijgekomen waar geen taalfout in zat.
Verder erger ik me aan het gebrek aan uniformiteit. Elke vertaler zit blijkbaar op een eilandje en vertaalt op zijn of haar eigen manier. Bij een serie als Star Trek, maar wellicht ook bij andere series waarin een bepaald jargon gehanteerd wordt, wordt dat jargon steeds weer anders vertaald, afhankelijk van wie er vertaald heeft. Dat is merkwaardig en storend. Waarom is daar geen overleg over? Waarom is er geen lijst van termen voor zulke series? Ik heb al eens een topic gestart over het bekende intro van Star Trek ("Space..... the final frontier. These are the voyages of the starship Enterprise... etc." zie: https://ziggoforum.nl/topics/19236/).
Dat is een mooi voorbeeld van de idiote vormen die dat gebrek aan overleg tussen de vertalers oplevert. Maar ook op andere gebieden zie je (bij Star Trek in elk geval) de willekeur. Titels van afleveringen b.v.. Deze werden nooit vertaald. Nu is er ineens een vertaler die dat wel doet. Dan zijn er de logboeknotities die beginnen met "captain's log, stardate 12345..." gevolgd door de notitie. Altijd in gewoon schrift ondertiteld, is er nu ineens een vertaler die ze in cursief zet, waar veel voor te zeggen valt maar dat dus afwijkt van wat tot dan de norm was (wat dus geen norm was maar toeval want als het de norm was, zou de nieuwe vertaler die wel gehanteerd hebben...). Het punt van dit gebrek aan uniformiteit is dat dat opvalt. En als iets opvalt, leidt het af van waar je naar kijkt en dat is storend. De ondertiteling moet (inhoudelijk zowel als technisch) zo goed zijn dat je deze eigenlijk helemaal niet opmerkt, maar bij SciFi en 13th Street is het tegenovergestelde het geval. En dat is jammer.
Laatst bewerkt door een moderator:

