• Let op: Dit is het archief van het Provider Forum. De berichten die je hier ziet zijn gedateerd en er kan niet meer op worden gereageerd.

SciFi & 13th Street: ondertiteling en vertalingen

  • Onderwerp starter Onderwerp starter levdr
  • Startdatum Startdatum

levdr

Forum Gebruiker
Berichten
592
Internet
  1. Ziggo
Digitale TV
  1. Ziggo
Ok, we hebben de Stephen King vrijdagen met falende subs op 13th Street gehad. Maar die subs blijven maar falen. Heel vaak vallen er gaten in (gisteravond op 13th Street weer eens, tijdens de late uitzending van Law & Order CI). Vraag is waarom?! Ik bedoel, ik snap nog dat de ondertiteling out of sinc kan zijn, maar hoe kan het dat er steeds, om de zoveel zinnen, gaten in vallen? Ook ontbreekt vaak de eerste zin van een nieuwe scene. Waarom?

En dan de vertalingen zelf. Die worden verzorgd door SDI Media. Op hun site prijzen ze zichzelf aldus aan:

"SDI levert ondertiteling van hoge kwaliteit in meer dan vijftig talen. We zijn er trots op dat we superieure vertalingen bieden die in het doelgebied gemaakt worden."

Dat "superieure vertalingen" lokt bij mij een hol gelach uit. Nooit heb ik zoveel taalfouten gezien als in de ondertiteling op SciFi en 13th Street. En niet alleen kunnen vertalers hun d's en t's niet uit elkaar houden, ze geven er ook op andere manieren blijk van het Nederlands niet voldoende te beheersen. Het correcte gebruik van "hen" en "hun" is voor een aantal van hen overduidelijk erg lastig. En wat te denken van de zin "die ontweit zijn slachtoffers ... zus of zo... ", een vertaling waar ik nog altijd niet overheen ben. Maar zelfs het Engels beheersen ze niet voldoende, getuige gisteren in Star Trek "brutaal" als vertaling van "brutal".
Overigens weet ik natuurlijk dat soms iets onvertaalbaar is en vertalers dan creatief moeten zijn in de omzetting naar het Nederlands, vaak ook moeten ze noodgedwongen iets samenvatten etc., maar voor onvoldoende taalbeheersing is geen excuus en dat is wat ik waarneem. Ik heb altijd Star Trek gekeken: eerst bij de Avro, later bij Net5 en Veronica, en ik geloof niet dat ik daar ooit een taalfout in de ondertiteling gezien heb. Nu, bij SciFi, is er nauwelijks een aflevering van Star Trek voorbijgekomen waar geen taalfout in zat.

Verder erger ik me aan het gebrek aan uniformiteit. Elke vertaler zit blijkbaar op een eilandje en vertaalt op zijn of haar eigen manier. Bij een serie als Star Trek, maar wellicht ook bij andere series waarin een bepaald jargon gehanteerd wordt, wordt dat jargon steeds weer anders vertaald, afhankelijk van wie er vertaald heeft. Dat is merkwaardig en storend. Waarom is daar geen overleg over? Waarom is er geen lijst van termen voor zulke series? Ik heb al eens een topic gestart over het bekende intro van Star Trek ("Space..... the final frontier. These are the voyages of the starship Enterprise... etc." zie: https://ziggoforum.nl/topics/19236/).
Dat is een mooi voorbeeld van de idiote vormen die dat gebrek aan overleg tussen de vertalers oplevert. Maar ook op andere gebieden zie je (bij Star Trek in elk geval) de willekeur. Titels van afleveringen b.v.. Deze werden nooit vertaald. Nu is er ineens een vertaler die dat wel doet. Dan zijn er de logboeknotities die beginnen met "captain's log, stardate 12345..." gevolgd door de notitie. Altijd in gewoon schrift ondertiteld, is er nu ineens een vertaler die ze in cursief zet, waar veel voor te zeggen valt maar dat dus afwijkt van wat tot dan de norm was (wat dus geen norm was maar toeval want als het de norm was, zou de nieuwe vertaler die wel gehanteerd hebben...). Het punt van dit gebrek aan uniformiteit is dat dat opvalt. En als iets opvalt, leidt het af van waar je naar kijkt en dat is storend. De ondertiteling moet (inhoudelijk zowel als technisch) zo goed zijn dat je deze eigenlijk helemaal niet opmerkt, maar bij SciFi en 13th Street is het tegenovergestelde het geval. En dat is jammer.
 
Laatst bewerkt door een moderator:
De reden dat ik niet naar die zenders kijk (SciFi, 13th Street en BNN101) is dat de ondertitels regelmatig tot vaak niet goed mee lopen
wel jammer want op deze genoemde zenders komen vaak programma's waar ik graag naar kijk.

alleen op deze manier is het niet leuk meer om naar te kijken
 
Bij Sliders ook een leuke... "go, go, go," wordt vertaald met nee, nee, nee. Ik bedoel maar.
 
Devil-Strike.net zei:
ja ag engelse, die nederlandse subs maken kan ook niet goed gaan.

Maar om in een topic over taalfouten zelf in een zin drie taalfouten te maken is ook wat merkwaardig, vind je niet?? :o

Ook ik erger me aan de ondertiteling bij sci-fi.
Met name het feit dat ze heel veel uit een zin weglaten, zo niet de hele zin.
Je ziet dat mensen iets zeggen en het wordt niet ondertiteld.
Dat haalt mij uit de sfeer van het verhaal. Je beseft ter plekke dat het niet echt is, dat je tv zit te kijken.
 
Dat besef heb ik gelukkig altijd 8)

Over het weglaten van hele zinnen: dat zie je inderdaad ook steeds vaker. Jammer dat SciFi geen NL satelliet kanaal heeft want dan zou ik graag de vergelijking hebben gemaakt.
 
Inderdaad vervelend. Vooral het niet sync lopen.
Gelukkig kan je met deze zenders de ondertiteling uitzetten.
Beter geen dan foute ondertiteling.
 
precies volledig mee eens. Maar kan me de irritatie voorstellen als je wel gebruikt.

TheManMichiel zei:
Inderdaad vervelend. Vooral het niet sync lopen.
Gelukkig kan je met deze zenders de ondertiteling uitzetten.
Beter geen dan foute ondertiteling.
 
Wilde ik net de vanochtend opgenomen aflevering van Star Trek TNG editen, blijken de subs van een aflevering van Star Trek TOS eronder te staan. Die lui aan de knoppen van SciFi en 13th Street zijn echt om gek van te worden.

Overigens, ja, ik kan de subs uitzetten, maar ik neem Star Trek opnieuw op schijf op en dan is het handig dat iedereen hier die fan van de serie is, kan kijken, ook het jongere grut dat (nog) niet voldoende beheersing van het Engels heeft. En voor mezelf zijn de subs handig als ik 's avonds laat of 's nachts wil kijken en het geluid zo zacht moet dat ik niet alles meer goed kan verstaan. Kortom, subs uitzetten is geen optie.

edit: bij de herhaling vanmiddag stonden de goede subs eronder
 
Kan bovenstaande alleen maar onderschrijven. Het wordt steeds irritanter en dan hebben we het nog niet over de promo's (maar hier is al genoeg overgezegd). Ik merk dat ik hierdoor steeds vaker afhaak. Ik kan me voorstellen dat bij meerdere mensen het geval is. Het lijkt mij tijd voor een gerichte aanpak van dit probleem willen ze voldoende kijkers over houden bij SciFi en 13th street.
 
Terug
Bovenaan