• Let op: Dit is het archief van het Provider Forum. De berichten die je hier ziet zijn gedateerd en er kan niet meer op worden gereageerd.

ondertiteling On demand/film 1 on demand uitzetten.

Berichten
660
Internet
  1. Ziggo
Digitale TV
  1. Ziggo
Zoals de titel al zegt dacht ik gister laat ik eens gek doen en laten we on demand eens uitproberen.
Dus ik naar film 1 en en zag een film die me wel wat leek.
Helaas tot mijn grote verbazing staat er een ondertiteling onder die je vanaf een kilometer nog kan lezen.
En als ik ergens bij tv kijken een hekel aan heb is het nasynchroniseren of ondertiteling omdat het gewoon niet klopt en je afleid van de content.

Nou kon ik wel op de i toets drukken op de remote (cisco box) en zag dat ondertiteling op nederlands stond maar kon hem niet uitzetten.
In de box zelf stond ondertiteling uit.

Is er een manier om van deze waardeloze ondertitels af te komen aangezien mijn engels beter is dan mijn nederland en ik er alleen maar nadeel van heb of denkt UPC/Film 1 dat nederlanders te dom zjn om engles te begrijpen en zit deze bagger ingebakken in de stream?

En als dit ingebakken zit is dat ook het geval bij de geforceerde upc myprime die we over een maand verplicht afnemen?

Upc is lekker bezig mijn irritaties te voeden.
Ik kwam er ook achter dat nieuwe klante geen dvr box en 2de dvr box meer af konden nemen maar alleen 1 horizon crapbox als je dvr wil en wil je dvr elderskan je de klere krijgen... gaat goed bij upc. weet niet wie er aan het roer staat maar de boot vaart richting een klif.
 
Als je een abonnement op Film1 hebt, zou je toch allang moeten weten dat je de ondertiteling niet uit kunt zetten. Of kun je dat bij de lineaire kanalen van Film1 soms wel? Bij verreweg de meeste Nederlandse tv-zenders is dat niet mogelijk.

Veel Nederlanders kennen wel een beetje Engels, maar het is hun moedertaal niet, hun woordenschat is beperkt en als je onderuit op de bank zit, is het met die ondertitels erbij toch net iets makkelijker kijken. Ik ben deze klacht van jou dan ook nog nooit eerder tegengekomen.

Vanwege mijn beroep spreek en lees ik veel Engels. Ik beheers de taal dus goed, maar die ondertitels storen me totaal niet. Maar wil je ze echt niet zien, kijk dan naar de BBC (die hebben films zat) of probeer Netflix.
 
Ik heb al bijna een jaar film 1 maar had het nog nooit gekeken vanwege de ondertitels maar bij streaming zoals on demand snap ik niet dat dit niet instelbaar is...

Gewoon weer downloaden via torrents dus... Verder snap ik dan ook niet waarom er in de instellingen en het info menu een ondertitelings keuze optiemenu zit als het niet instelbaar is.

Laten we hopen dat de jeugd van nu dan wel goed oplet op school waardoor hun engels net zo goed word als dat van mij. Dan kan ik in iedergeval over 25 a 30 jaar op mn ouwe dag zonder irritaties tv kijken zonder ondertiteling.
Ik snap niet dat de ouderen van nu (45 tot 60 niet zonder ondertiteling kunnen) zelfs mn oma kan het gewoon begrijpen zonder ondertiteling maar deze groep lijkt niet te hebben opgelet op school.
 
Dus dan kijk jij ook nooit naar buitenlandse films, series en tv-programma's op Nederland 1, RTL4, SBS6 en al die andere Nederlandse zenders? Daar kun je de ondertitels immers ook niet uitzetten. Zo blijft er maar bitter weinig voor je over.

Verder verbaas ik me over jouw stelling dat je het Engels beter beheerst dan het Nederlands. Ben je soms tweetalig opgevoed, of in het buitenland? Zo niet, dan hou je jezelf voor de gek.

Uit onderzoek van taalkundigen blijkt keer op keer dat mensen hun eigen moedertaal veel beter beheersen dan talen die ze op latere leeftijd leren, bijvoorbeeld op de middelbare school. De ontvankelijkheid die we als kind hebben voor onze moedertaal, die komt later nooit meer terug. Dat is een universeel verschijnsel en het geldt voor ons allemaal.

En over de jeugd van nu gesproken: mijn beide kinderen zitten op de middelbare school en hebben toevallig beiden een talenknobbel, net als ik. Maar er zijn andere kinderen in de klas die minder goed zijn in talen en beter in wiskunde, aardrijkskunde of andere vakken. Ieder heeft nu eenmaal zijn ding, en zo zal het ook altijd blijven. Denk dus maar niet dat die ondertitels op jouw ouwe dag verdwenen zullen zijn.
 
Ik snap deze klacht wel en ben van mening dat Film1 dat makkelijk net als Netflix aan/uit kan laten zetten.
Ik stoor me ook als de neten aan ondertitels omdat deze afleiden van de film/serie of soms zelfs verkeerd vertaald zijn.
Film1 is immers een digitale zender, zenders als Reclame 4/5/7/8 zijn geen echte digitale zenders... maar bieden gewoon een digitale stream aan.
 
Paul4321 zei:
Dus dan kijk jij ook nooit naar buitenlandse films, series en tv-programma's op Nederland 1, RTL4, SBS6 en al die andere Nederlandse zenders?

Klopt ik kijk bijna alleen maar gedownloade films en series om deze rede. Plus dat ik series pas kijk als het hele seizoen uit is omdat dat lekkerder wegkijkt dan iedere keer een week ertussen en soms zelfs 2 of 3 met feestdagen.

De rede dat mijn engels beter is dan mijn nederland is geen geschikt gesprek onderwerp voor hier maar neem nou maar van mij aan dat het zo is.
En daar hoef je echt niet tweetalig voor opgevoed te zijn er zijn zat redenen waarom engels beter kan zijn. zo is het vele malen makkelijker als nederlands en kan je eenzelfde ding soms op wel 5 manieren zeggen daar waar krampachtig nederlands vaak met geluk 1 of 2 manieren heeft en er maar 1 als juist gezien word.
 
hutjeflut zei:
De rede dat mijn engels beter is dan mijn nederland is geen geschikt gesprek onderwerp voor hier maar neem nou maar van mij aan dat het zo is.
En daar hoef je echt niet tweetalig voor opgevoed te zijn er zijn zat redenen waarom engels beter kan zijn. zo is het vele malen makkelijker als nederlands en kan je eenzelfde ding soms op wel 5 manieren zeggen daar waar krampachtig nederlands vaak met geluk 1 of 2 manieren heeft en er maar 1 als juist gezien word.

Dan maar even een ‘full disclosure’: ik vertaal al vijfentwintig jaar lang boeken en artikelen van het Engels in het Nederlands. Daarom reageerde ik ook op jouw tirade. Ik geloof er niets van dat vertalingen uit het Engels (zoals ondertitels) over een tijdje overbodig zijn.

In die vijfentwintig jaar heb ik ook een heel andere ervaring opgedaan dan jij: namelijk dat het Nederlands net zo wendbaar, gevarieerd en genuanceerd kan zijn als het Engels. Dat is nu juist wat mijn beroep zo leuk maakt.

Jij denkt misschien dat je in het Engels ‘op vijf verschillende manieren hetzelfde kan zeggen’, maar in werkelijkheid zeg je dan elke keer net iets anders. Het heeft een andere gevoelswaarde. Die betekenisnuances zijn belangrijk, en een goede vertaler houdt daar rekening mee.
 
Een andere reden op de ondertitels uit te zetten is dat sommige vertalers die bepaalde dingen volkomen vertalen. Of die vertalen zonder naar de film te kijken (bijvoorbeeld in het geval van het gebruik woord
"gun" wordt vaak ten onrechte als "geweer" of "pistool" vertaald(
 
Wat ook vaak gebeurd is als er in de film/serie/programma bijvoorbeeld '5 dollar' wordt gemeld er doodleuk 5 euro als ondertiteling wordt getikt.
 
Donnerd zei:
Wat ook vaak gebeurd is als er in de film/serie/programma bijvoorbeeld '5 dollar' wordt gemeld er doodleuk 5 euro als ondertiteling wordt getikt.

Dat is ook geen probleem 5dollar 5euro, maar gun ik gun je als pistool of geweer neerzetten is natuurlijk zo fout als het maar kan.
 
Terug
Bovenaan