Klantenservice horen de Nederlandse taal goed te beheersen

corne64

Forum Gebruiker
Berichten
23
Vanavond voor de zoveelste keer iemand aan de telefoon gehad die heel slecht Nederlands sprak, en er ook weinig van begreep wat ik zei.
Met alle respect, het zijn tenslotte mensen die hun werk goed willen doen.
maar vindt het dan wel de taak van Ziggo om ze desnoods op een cursus Nederlands te sturen.
Zodat wij elkaar beter begrijpen en je ook snel en goed geholpen kan worden.......
 
Niet om heel vervelend te doen, maar zet ofeen 's' achter klantenservice of maak van 'hoort' 'horen'

Ik snap dat dat het vanuit emotie geschreven is, maar zo is het een beetje pot/ketel verhaal.

Bovenstaande is uiteraard grappig bedoeld, want dit is geen taalforum ;)
 
De TS heeft volkomen gelijk in zijn stelling dat een agent van Ziggo's klantenservice goed Nederlands behoort te spreken.

Maar.....klantenservice is inderdaad 3e persoon enkelvoud:)
 
Bij PostNL hetzelfde probleem. Als bewoner van Salland verwacht ik dat een helpdesk Nederlands of Sallands spreekt. Maar tegenwoordig heb je algemene nummers en kom ik vaak bij een helpdesk in Friesland uit. En dan neemt regelmatig een Fries sprekend persoon op. Of in elk geval iemand die Nederlends spreekt met een Friese tongval.

Dat kan natuurlijk niet. Als je met een landelijke helpdesk werkt, behoort het personeel ABN te spreken.
 
Lachwekkend... eigenlijk gewoon zo fout! Ach ja, van sommigen had ik ook niet anders verwacht.
 
Bij PostNL hetzelfde probleem. Als bewoner van Salland verwacht ik dat een helpdesk Nederlands of Sallands spreekt. Maar tegenwoordig heb je algemene nummers en kom ik vaak bij een helpdesk in Friesland uit. En dan neemt regelmatig een Fries sprekend persoon op. Of in elk geval iemand die Nederlends spreekt met een Friese tongval.

Belachelijk dat je Sallands accepteert maar Nederlands met een Friese tongval afwijst. Accepteer gewoon dat er in Nederland een wettelijk geaccepteerde minderheidstaal is.
 
BartV: Inderdaad :grin:

Eigenlijk erger ik me aan TV stations die iedereen ondertitelt die maar een beetje van het ABN afwijkt. Vroeger had je een populaire serie "Dagboek van een Herdershond". Voor een noorderling was dat Limburgse accent even wennen, maar na één aflevering met iets meer inspanning bij het luisteren, kon je gewoon alles volgen. Op die manier leer je ook andere accenten te verstaan.

Een paar jaar geleden zag ik een herhaling van "Dagboek van een Herdershond". Nu was hij ondertitelt. Blijkbaar wordt de jeugd steeds dommer (of luier), waardoor ze een afwijking van het ABN steeds moeilijker vinden en je dit tegenwoordig moet ondertitelen.
Hetzelfde geldt voor een Fries of Brabander die zijn best doet ABN te praten. De TV zenders ondertitelen dit gewoon.

Als de algemene opvatting bij TV zenders is dat afwijkingen van het ABN niet verstaan worden, zal dit ook voor helpdeskmedewerkers gelden. Persoonlijk vind ik dat de luisteraars beter hun best moeten doen.
 
Laatst bewerkt:
In principe helemaal eens met TS. Wel met er aan toegevoegd dat een goede verstaander maar een half woord nodig heeft. En ook dat een vragensteller duidelijk dient te zijn. Voor sommigen is dat ook een moeilijke opgave. Minstens zo belangrijk voor een helpdesk vind ik een goede kennis van zaken. Die doodenkele keer dat ik ergens voor belde had ik toevallig geen reden tot klagen, maar uit sommige berichten hier verneem ik dat het daaraan nogal eens ontbreekt. Dan komen ze niet verder dan het standaard vraag-en-antwoordenlijstje dat ze op het bureautje hebben liggen, verder niet half wetend waar het over gaat.
 
Terug
Bovenaan