Analoog wel duitse ondertiteling en digitaal NIET

Boris

Forum Gebruiker
Berichten
576
De dvd recorder aangezet om via het scherpe digitale beeld een Mexicaanse film op Arte op te nemen .....
Hey, franse ondertiteling ....... gauw naar de opties om het om te zetten naar duits. Kan niet ......
Er zou wel een functie zijn om audio op duits te zetten maar dat werkt niet. (en wil ik ook niet, ik haat synchronisatie)
Even kijken hoe analoog het uitzendt .... en ja hoor .... met duitse ondertitels. Verdomme .... had ik het nu maar analoog opgenomen. Mijn spaans is nog te slecht om het zonder ondertiteling te kunnen volgen.
Op dit moment is de film op Arte nog bezig voor diegene die het willen checken ......
Digitaal zou toch juist ons meer mogelijkheden moeten bieden wat betreft audio en ondertiteling.
 
Die franse ondertiteling wordt er niet door de mediabox onder gezet. En ook UPC zal niet zelf die ondertiteling eronder zetten.

Ik gok dat Arte op verschillende manieren hun signaal distribueert en er op het digitale signaal al die franse ondertiteling aanwezig is.. Kan UPC weinig aan veranderen.

Digitaal biedt inderdaad mogelijkheden wat betreft ondertiteling en audioswitchen, maar de zender moet het wel ondersteunen (die zijn er overigens wel, maar niet veel), voorbeeld is 'E!'
 
Endir zei:
Ik gok dat Arte op verschillende manieren hun signaal distribueert en er op het digitale signaal al die franse ondertiteling aanwezig is.. Kan UPC weinig aan veranderen.

Dat kunnen die sukkels dus wel! ARTE heeft een franstalige en een duitstalige distributie, en uiteraard ziet UPC godbetert kans om de Franse distributie door te geven :9
 
En hier heb ik een paar maanden terug via internet naar UPC over gemaild. Dus m.b.t. die 2 versies. Dat ze mijns inziens de verkeerde versie doorgeven.

Nooit iets over gehoord
 
Er zijn ook veel mensen blij dat de franstalige versie wordt doorgegeven.
Het is een van de weinige zenders waarmee zij hun kennis van Frans op peil kunnen houden.

UPC heeft dus "Die Qual der Wahl."
Je kunt het nooit iedereen naar de zin maken als je een keuze moet maken.
 
Alfons Verbiest zei:
En hier heb ik een paar maanden terug via internet naar UPC over gemaild. Dus m.b.t. die 2 versies. Dat ze mijns inziens de verkeerde versie doorgeven.

Nooit iets over gehoord

Ik zal er ook eens een mailtje aan wagen, misschien dat ze inmiddels waker zijn.
 
Johnny54 zei:
Er zijn ook veel mensen blij dat de franstalige versie wordt doorgegeven.
Het is een van de weinige zenders waarmee zij hun kennis van Frans op peil kunnen houden.

Daarvoor hebben we toch TV5? Deze heeft zag ik steeds meer programma's met NL ondertiteling, di kun je dan afdekken en zo controleren of je kennis van de Franse taal deugt ;D
 
Hallo Dvanhul,

Je hebt natuurlijk wel gelijk. Maar ik denk dat zo'n 90% van de kijkers vanwege de 'verstaanbaarheid' liever de Duitse versie heeft. Ook omdat er bij originele programma's dan Duitse ondertiteling op staat.

Mij maakt het verder niet uit hoor. Ik kan hem ook via mijn schotel ontvangen.

Groeten, Alfons
 
Nu ik er zo over nadenk - op deze manier stelt UPC beiden partijen tevreden. Wil je duitse titels dan kijk je analoog wil je franse dan schakel je over na digitaal. Op zich dus niet zo gek. (alleen ik wist het niet en liep daardoor deze film mis want ik heb niet meer verder zitten kijken, ik wilde hem opnemen)
Even off topic vraagje - wat betekend Karma onder iemands naam en hoe werkt het?
 
Terug
Bovenaan